ele

Mar 22, 2011 10:37am

Μιχάλης Μάτσας, Σημείωμα του μεταφραστή στο “Κινηματογράφος 1, η εικόνα-κίνηση” του Ντελέζ.

(…)Για το action, μεταξύ ενέργειας και δράσης, επιλέγουμε τη δράση, λαμβάνοντας υπόψη και την κινηματογραφική δράση στην οποία σφώς αναφέρεται.

   Ένα άλλο μεταφραστικό πρόβλημα είναι το ζεύγος actuel-virtuel. Όπως γράφει η Anne Sauvagnargues στο έργο Le vocabulaire de Gilles Deleuze, το actuel και το virtuel “είναι δύο κατηγορίες[…]που ενέχουν την ίδια πραγματικότητα, αλλά αποκλείουν η μία την άλλη. Το actuel περιγράφει μια υλική και παρούσα κατάσταση πραγμάτων. Το virtuel είναι το άυλο, παρελθόν, ιδεϊκό συμβάν. Η ανταλλαγή τους μεταφράζει τη δυναμική του γίγνεσθαι ως διαφοροποίησης και δημιουργίας”. Για να αποδώσουμε ακριβώς αυτή τη δυναμική, καταλήξαμε στο ζεύγος ενεργός-δυνητικός. Όσον αφορά τα παράγωγα, προκύπτει για το actualiser το πραγματώνω ενεργά, για το actualisation η ενεργός πραγμάτωση, για το virtualite η δυνητικότητα. Για να μην υπάρξει σύγχυση, το potentiel το κρατήσαμε ως δυναμικός, το potentialite ως δυνητικότητα.

Page 1 of 1